用本地語言說上帝作為 (26/10/2025)
- 4月8日
- 讀畢需時 2 分鐘
今天經文記載「他們都被聖靈充滿,照著聖靈所賜的才能開始說起別種語言來。」(徒2:4)。二十年前有些人詮釋「別種語言」是指「方言」,方言不是指「母語」,而是指「靈語」(天使的語言)。因此,當時很流行教導方言的才能,認為方言才能與上帝溝通、禱告才有力量。但二十年後的詮釋,不再將「別種語言」視為靈語,而是翻譯成「母語」(各國語言)。
時代在轉變,對聖經的詮釋方法與理解也會變。可能早期在詮釋聖經時,注重金句式的解經,忽略經文的上下文。依據上下文的段落:「那時候,有從世界各國來的虔誠的猶太人住在耶路撒冷。」(徒2:5)、「每一個人都聽見信徒用他本地的語言說話。」(徒2:6)、「你看,這樣說話的人不都是加利利人嗎?為什麼我們個個都聽見他們用我們自己的母語說話呢?」(徒2:7-8),「別種語言」指的是本地的「母語」。
使用本地語言(母語)的目的:第一,讓人聽懂上帝的話。第二,述說上帝偉大的作為。例如聖經翻譯的歷史,從舊約希伯來文口譯成亞蘭文,在新約時代翻譯成希臘文,在教會早期翻譯成拉丁文,並將拉丁文視為神聖語言。因為是神聖語言,且讀懂拉丁文聖丁的不多,因此聖經的解釋淪為教會控制人民的工具。教會怎麼解釋,信徒就怎麼相信。
直到1376年,一位英國神父約翰.威克利夫(John Wycliffe,1320-1384)覺得教會腐敗,教導不符合聖經,因此在1382年將拉丁文《武加大聖經》翻譯成英文聖經。之後印刷術的普及化,不再需要人工抄寫經文,加上宗教改革運動的展開,聖經的出版及語言翻譯愈來愈多元。因此,使用本地語言,就是為了讓不同地區的人聽懂上帝偉大的作為。

留言